Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Gyertya-gázel

2016.07.01

muhibbi.jpg

MUHIBBI (török, 16. század)

G Y E R T Y A - G Á Z E L *

Múlt éjjel gyertyám fellobbant nem várt szerelmi tűzről,
lángba borított, sóhaja feltört mélyen e tűzből.
.
Könnyeket ontott, reggelig végigsírta az éjjelt:
megtudta gyertyám az igazságot gyötrelmeimről.
.
Ujjong a szív már szerelmi lángban lobogva végre,
de, mint a gyertya, percenként fogy is ettől a tűztől –
.
Holdfehér arcú Szépségem! Töltsd el fénnyel a lelkem!
Nélküled gyertyám elhagyott kertben csonkig ég, füstöl.
.
Ne tagadj semmit! Tűzben égsz, lángolsz, szerelem sebzett,
Allah gyújtotta gyertyádnak lángját – isteni tűzről.
.
Vágyadnak tüzét, Muhibbi, látták, s így vélekedtek:
szél s gyertya immár lángjának örök társai lettek.
.
*********************************************************
Oszmántörök (eredeti)
.
Tutuşup ışk âteşine dün gice nâgâh şem'
Çıktı başumdan duhânı eyledi bir âh şem'
.
Dökdi yaşlar giceler tâ subh olunca ağladı
Oldı bu derd-i derûnumdan meğer âgâh şem'
.
Yandığunca âteş-i ışka gönül handân olur
Nitekim kendi ziyânına güler hergâh şem'
.
Gönlümün vîrânesini rûşen et mâhum benim
Çün ola gelmişdurur vîrânelerde mâh şem'
.
Yok dime inkârı kov zâhid sakın, rîşün yanar
Sînesine ehl-i ışkun yaktı çün Allâh şem'
.
Âhum ile gördüler dilde Muhibbî âteşin
Didüler olmak acebtür bâd ile hemrâh şem'
.
Mai török (átirat)
.
Tutuşup dün gece aşk ateşine ansızın mum
Çıktı başımdan dumanı, çekti bir âh mum
.
Döktü yaşlar, gecelerden ta sabah oluncaya ağladı
Bu derin derdimden meğer haberdar oldu mum
.
Yandıkça aşk ateşine gönül gülen olur
Nitekim kendi ziyanına güler her an mum
.
Gönlümün viranesini parlak et benim ay yüzlüm
Çünkü viranelerde bulunur ay ışığı
.
Yok deme inkar etme zahid, sakın; sakalın yanar
Aşk ehlinin sinesine yaktı çünkü Allah mum
.
Ahım ile gördüler gönülde Muhibbî'nin ateşini
Dediler acayiptir, yol arkadaşı olmuş rüzgar ile mum
.
FORRÁS: https://plus.google.com/communities/114323872538653263787
.
KÉP: Muhibbit ábrázoló török miniatúra egy törökmintás perzsaszőnyegen (kollázs).
.
* Csak én hívom így: nincs címe. Ez a gázel 6 párvers = 12 sor, soronként 15 szótaggal. A rímképletet a végén megtörtem: egy bb párrímmel. A fordítás még nem teljesen oké, és egyre inkább azt érzem, hogy a gázelek a magyar fül számára szebbek lennének párrímben, mint félrímben. Hűség vagy szépség? Lásd Hamlet: "...vigyázz, nehogy a hűséged szóba álljon a szépségeddel..." Előbb-utóbb le kell majd tenni a garast...
.
GÁZEL: a 7. századtól létező arab műfaj, legtöbbször szerelmes, vallásos vagy filozofikus (szúfi) vers. A műfaj (a formájával együtt) átment a perzsa, az urdu és a török költészetbe is. Formája: 11-15 szótagú sorok, 5-12 párvers. A szöveg utolsó sorainak egyikében (általában az utolsó előtti sorban) szerepel a szerző fantázianeve (művészneve) is. Rímképlete: aa-xa-xa-xa-xa… stb. Legnagyobb alakja: Háfiz (perzsa, 14. sz.)
.
#Muhibbi_fordítás #ghazel #ghazal #gázelek #szgá