Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


A LXVI. szonett

2008.04.03

 A LXVI. szonett

 

William Shakespeare (1564-1616)

 

Fáradt vagyok, ringass el, ó, halál:

Az érdem itt koldusnak született,

És hitvány Semmiségre pompa vár,

És árulás sújt minden szent hitet,

És Becsületet rút gyanú aláz,

És szűz Erényt a gaz tiporni kész,

És Tökéletest korcs utód gyaláz,

És Érc-erőt ront béna vezetés,

És Észre láncot doktor Balga vet,

És Hatalom előtt néma a Szó,

És Egyszerű kap Együgyű nevet,

És Rossz-kapitány rabja lett a jó.

    Fáradt vagyok; jobb volna sírba mennem:

    Meghalnék, csak ne hagynám el szerelmem!

(Szabó Lőrinc)

 

További Shakespeare-szonettek magyarul:

http://whistler.uw.hu/meri/shakszonettek_main.htm 

 

Az eredeti szöveg:

 

Sonnet LXVI.

 

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
    Tir'd with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

 

További Shakespeare-szonettek, képek, kommentárok angolul:

http://www.shakespeares-sonnets.com/icomm.htm 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

hsz

(Tikosúr, 2012.01.13 17:08)

Shakespeare 66.szonettje az elgyengültségről szól, az író belefáradt, hogy a világban minden pont fordítva működik, mint az ő értékrendjében.
Ez a most, a XXI. Században is így van, ahogyan Shakespeare leírja, az emberek nem nyílvánítják ki a nagy hatalmak előtt a nem tetszésüket,
Egy olyan világról ír ahol a rossz előrébb való mint a jó.
Shakespeare eldobná életét legszívesebben, de közben tudja, hogy akkor elveszítené szerelmét, ezt viszont nem szeretné.