Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Az áhítat könyve (részlet)

2010.01.03

AZ ÁHÍTAT KÖNYVE (RÉSZLET)

 

 

Rainer Maria Rilke (1875-1926 )

 

Kiolthatod szemem te: látlak,

tömd be fülem, hallom szavad,

láb nélkül is kúszom utánad,

száj nélkül hívlak hallgatag.

Törd le karom, én átölellek

szívemmel mint egy csoda-kézzel,

fogd le szivem, lázas velőm ver,

s ha agyamat zúzod te széjjel,

véremre veszlek új erővel.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

 

Oltsd ki szemem: én mégis látva látlak,
tömd be fülem: én hallom hangtalan szád,
lábatlanul is elkúszom utánad,
és hogyha kell, száj nélkül esküszöm rád.
Törd le karom és megragadlak én,
szivemmel, mint egy kézzel tartalak,
fogd le szivem, agyam dobog hibátlan,
s ha lángod agyvelőmbe csap,
viszlek tovább, vérem zuhatagában.


(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

 

A költemény eredetije

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.


Sommer/Herbst 1899, ?   http://rainer-maria-rilke.de/05b007blutetragen.html

 

 

Rilke összes versei eredetiben: http://rainer-maria-rilke.de/ 

 

A fordítások forrásai:

1) MEK: http://mek.oszk.hu/00400/00474/00474.htm#d6660   (RMR: A párduc. Válogatott versek >> Az áhítat könyve >> Oltsd ki szemem...  

2) Korányi Tamás kiváló blogja: http://koranyi.blogspot.com/2006_07_01_archive.html  >> Kiolthatod szemem...  Mindkét fordítás megtalálható a Lyra Mundi sorozat Rilke-kötetében (Budapest, Európa, 1983, 30.p.)

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.